11 ідіом, зрозумілих лише британцям
Категорія
Цікаве
Дата публікації

11 ідіом, зрозумілих лише британцям

11 ідіом, зрозумілих лише британцям
Джерело:  online.ua

Сучасний студент – це створіння екстравертне, створене для комунікації із зовнішнім світом. Тож, якщо ти вважаєш себе одним з таких, лови 11 ідіом, які допоможуть краще порозумітись з носіями англійської – принаймні, із британцями. Бабця королева ставить лайк.

1. Pop one’s clogs (досл. заважати комусь)

Не знайти фрази «більш британської» аніж ця. To pop one’s clogs – евфемізм для означення смерті або вмирання.

Приклад: No one knew he was about to pop his clogs – Ніхто й не здогадувався, що він скоро помре.

2. That went down a treat (досл. принести насолоду)

Якщо щось «goes down a treat», це значить, що воно приносить насолоду.

Приклад: That cake went down a treat – Цим тортиком насолоджувались.

3. Take the mickey (досл. взяти фляжку)

Американці з англійцями просто обожнюють «підколювати» одне одного, саме це й означає “take the mickey».

Приклад: Stop taking the mickey out of your brother – Перестань насміхатись з брата.

4. Itchy feet (досл. сверблячі п’яти)

Ідіома позначає стан, коли ти хочеш спробувати або зробити щось нове, наприклад, подорожі.

Приклад: After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia – Після 2 років роботи, їй дуже захотілось спробувати щось нове, тож вона збирається провести 3 місяці в Австралії.

5. At a loose end (досл. в вільному кінці)

Якщо ти «at a loose end», це значить, що ти знуджений або тобі немає чого робити.

Приклад: He’s been at a loose end ever since he retired – Він нудиться ще з того часу, як вийшов на пенсію.

6.Another string to your bow (досл. ще одна тятива до лука)

Це значить мати ще одну корисну навичку, що може допомогти в житті, особливо з працевлаштуванням.

Приклад: I’m learning French so I’ll have another string to my bow – Я зараз вивчаю французьку, тож я матиму ще один додаток (зброю) у своєму арсеналі.

7. As the actress said to the bishop (досл. як акторка священику казала)

Виділяє сексуальний зміст сказаного, незалежно від того, був він ужитий навмисно чи ні.

Приклад: Blimey, that’s a big one — as the actress said to the bishop – Ого,цей достатньо великий – як акторка священику казала.

8. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt) (досл. Боб твій дядько і Фанні твоя тітка)

Ця фраза значить, що щось вдасться. Еквівалент виразу «and there you go» (і от) або французького «et voilà» (вуаля). А додаток «and fanny’s your aunt» (Фанні ваша тітка), зробить твою англійську ще «британськішою».

Приклад: A: Where’s the Queen Elizabeth Pub?

                  B: You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!

                  А: Де знаходиться Паб королеви Єлизавети?

                  В: Йдіть дорогою вниз,спочатку поверніть наліво і Боб ваш дядько – ось він на куті!

9. Cheap as chips (досл. дешевий, як чіпси)

Ми (британці) любимо вигідні оборудки, і коли така трапляється, не залишається зробити нічого, крім того, щоб вигукнути «cheap as chips».

Приклад: Only a fiver for a ticket — cheap as chips mate! – Лише п’ятірка за квиток – дешевий, як чіпси!

10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves(досл. слідкуй за копійками, а фунти самі за собою слідкуватимуть)

Це те, що наші бабусі і дідусі говорять нам (британцям) все життя. Якщо ти не викидаєш навіть незначні суми на непотріб, вони акумулюються в дещо більше.

11. Nosy parker (досл. цікавий )

Для всіх занадто цікавих людей. «Nosy parker» – людина, яка надмірно цікавиться чужим життям.

Приклад: Stop being such a nosy parker – they’re а having conversation! – Перестань бути таким цікавим – у них приватна розмова!

Зображення: соцмережі.

Автор Катерина Супранович

Залишаючись на онлайні ви даєте згоду на використання файлів cookies, які допомагають нам зробити ваше перебування тут ще зручнішим

Based on your browser and language settings, you might prefer the English version of our website. Would you like to switch?