11 ідіом, зрозумілих лише британцям

11 ідіом, зрозумілих лише британцям


  |  Цікаве   |   Читать на русском

Сучасний студент – це створіння екстравертне, створене для комунікації із зовнішнім світом. Тож, якщо ти вважаєш себе одним з таких, лови 11 ідіом, які допоможуть краще порозумітись з носіями англійської – принаймні, із британцями. Бабця королева ставить лайк.

1. Pop one’s clogs (досл. заважати комусь)

Не знайти фрази «більш британської» аніж ця. To pop one’s clogs – евфемізм для означення смерті або вмирання.

Приклад: No one knew he was about to pop his clogs – Ніхто й не здогадувався, що він скоро помре.

2. That went down a treat (досл. принести насолоду)

Якщо щось «goes down a treat», це значить, що воно приносить насолоду.

Приклад: That cake went down a treat – Цим тортиком насолоджувались.

3. Take the mickey (досл. взяти фляжку)

Американці з англійцями просто обожнюють «підколювати» одне одного, саме це й означає “take the mickey».

Приклад: Stop taking the mickey out of your brother – Перестань насміхатись з брата.

4. Itchy feet (досл. сверблячі п’яти)

Ідіома позначає стан, коли ти хочеш спробувати або зробити щось нове, наприклад, подорожі.

Приклад: After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia – Після 2 років роботи, їй дуже захотілось спробувати щось нове, тож вона збирається провести 3 місяці в Австралії.

11 ідіом, зрозумілих лише британцям (1)

5. At a loose end (досл. в вільному кінці)

Якщо ти «at a loose end», це значить, що ти знуджений або тобі немає чого робити.

Приклад: He’s been at a loose end ever since he retired – Він нудиться ще з того часу, як вийшов на пенсію.

6.Another string to your bow (досл. ще одна тятива до лука)

Це значить мати ще одну корисну навичку, що може допомогти в житті, особливо з працевлаштуванням.

Приклад: I’m learning French so I’ll have another string to my bow – Я зараз вивчаю французьку, тож я матиму ще один додаток (зброю) у своєму арсеналі.

7. As the actress said to the bishop (досл. як акторка священику казала)

Виділяє сексуальний зміст сказаного, незалежно від того, був він ужитий навмисно чи ні.

Приклад: Blimey, that’s a big one — as the actress said to the bishop – Ого,цей достатньо великий – як акторка священику казала.

8. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt) (досл. Боб твій дядько і Фанні твоя тітка)

Ця фраза значить, що щось вдасться. Еквівалент виразу «and there you go» (і от) або французького «et voilà» (вуаля). А додаток «and fanny’s your aunt» (Фанні ваша тітка), зробить твою англійську ще «британськішою».

Приклад: A: Where’s the Queen Elizabeth Pub?

                  B: You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!

                  А: Де знаходиться Паб королеви Єлизавети?

                  В: Йдіть дорогою вниз,спочатку поверніть наліво і Боб ваш дядько – ось він на куті!

11 ідіом, зрозумілих лише британцям (2)

9. Cheap as chips (досл. дешевий, як чіпси)

Ми (британці) любимо вигідні оборудки, і коли така трапляється, не залишається зробити нічого, крім того, щоб вигукнути «cheap as chips».

Приклад: Only a fiver for a ticket — cheap as chips mate! – Лише п’ятірка за квиток – дешевий, як чіпси!

10. Look after the pennies and the pounds will look after themselves (досл. слідкуй за копійками, а фунти самі за собою слідкуватимуть)

Це те, що наші бабусі і дідусі говорять нам (британцям) все життя. Якщо ти не викидаєш навіть незначні суми на непотріб, вони акумулюються в дещо більше.

11. Nosy parker (досл. цікавий)

Для всіх занадто цікавих людей. «Nosy parker» – людина, яка надмірно цікавиться чужим життям.

Приклад: Stop being such a nosy parker – they’re а having conversation! – Перестань бути таким цікавим – у них приватна розмова!

Зображення: соцмережі.

Автор Катерина Супранович


Джерело: studway.com.ua Теги:
Новини інших ЗМІ
Загрузка...
facebook.com
Присоединяйтесь к нам, и
узнавайте самые интересные новости мира и вдохновляйтесь каждый день!
Спасибо, но больше не показывайте мне это окно!